cërtëna Nasiko

texts in Nassian

OtŽnasŁ (The Lord's Prayer)

Otë naso senü Neppesöösüänä, ta sëvënis imenö tene.
Ta pirittes rezä tene.
Ta ses vola tene, akaa änäneppesää ite änäzemii.
Kileppä naso sätteke ta tottës nam tinusaa.
I ta ötüpüsetis nam tulëkku naso, akaa i mi ötüpüsetivime tulëzinikomu naso.
I ta nevüvettes no vunapatta nu ta izëppavis no otunëpirazano.
Pervü sene rezä ite uumisëvo ite salva tene vekää. Takaa vusëtito.

Our Father, who is in Heaven, let your name be hallowed
Let your kingdom come.
Your will be done, in heaven as on earth.
Bread of ours, give us today.
Forgive us our wrongs, as we forgive those, who have done wrong to us.
Do not lead us into trial, but save us from evil.
For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.


Teesä nokëta (Silent night)

Teesä nokëta, sëvëna nokëta,
vesü miru sëpë,
otërosso Matëriipir süpenä,
Osëp sonuu piróm seti,
puuttane ii söpölää,
puuttane ii söpölää.

Silent night, holy night,
all the world sleeps now,
child, by Mother, dreams here,
Joseph with her by him stays,
they watch toghether over him,
they watch toghether over him.



Kenigä, Tiskene Prvı Moosiŝa (Ŝŝineno), 11:1-9
Bible, the First Book of Moses (Genesis) 11:1-9

1. Vesä zemä bot edıtö verekte it konëx.

2. Kes idexäŝü kërodënu salna, pridexäŝü vezeme Ŝinar kërovicë it vısedixäŝü sebe tadë.

3. Tak varixaŝu sobë: "No, ŝŝinimı opëli it üpelimıtütı pravo." Opëlidi imaxaŝu zakamënov it glinuda zavapissi.

4. Apoda varixaŝu: "No, vıtvorimı sebe gordı it visissu, es verx bet venebe. Tak ustatimë znatinimi it nëbudëmë rözgenäne äpözeme vese."

5. A izıstupiv Bogass, vidaxat gordıtdi it visissutudo, kegö est suuni ŝŝelškš tvorën.

6. A Bogass vetixät: "Vidimı, esüt edıt ŝŝel it vesi varit edıtö rektö. It ıse est prvıs izıix konov. Apoda nëbudut xotët otstupit otniŝŝegö, ŝŝegö rozgadixaŝu ezıŝŝinit.

7. Tak izıstupimı it ümetimı im rektü, nëbudut varit sobë vesıpöl."

8. A rözgenäxät Bogass ix äpözeme vese, es otstupixaŝu ottvorënë gordıdë.

9. Anatı eme gordatıtdi bot Babël (Ezımetenö), izetı Bogass tadë vımetixät rektü zemi vese it ŝŝel rözgenäxät äpözeme vese.
 
 

1. The whole world was united in one speech and common acts.

2. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

3. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and clay for lime.

4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower which top reaches to the heavens, so that we may make ourselves to be known and not be scattered over the whole earth."

5. But the Lord camedown to see that city and that tower, which the son of the man were building.

6. The Lord said, "See, they are of one tribe and of one language, and that is just the first of their acts. They would not want to stop nothing, they will plan to do.

7. Come, let go down and confuse their language so they will not understand each other."

8. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.

9. That is why the name of the city was Babel (Confusion),  because there the Lord confused the language of the whole world and scattered the tribe over the whole earth.



Sıtebü buut

Sıtebü buut samo deŝdı sluuchavat
ak golsëm eskränıgö pravi slezussim derväm obdal.
Sıtebü buut samo sıviitrem krugit
kes rözvere setekegö liste vıvapi it milo apogladat rözpelene liki.
Sıtebü buut samo vıglubokë xoldënıgo obimënë osëra klesät
it apoda buut liban sviitglikëm taassëgo salna.
Sıtebü buut est bogit.
 

To be with you

To be with you is like to listen to the rain
when it tells to the trees, with a voice of crystal, about the distances.
To be with you is like to dance with a wind
when it swirls the autumn leaves into colours and tenderly caresses the hot face.
To be with you is like to sink into the depth of cold lake hug
and being caressed by the ray of melting sun.
To be with you is to live.

 



last update 180807, Jan Havliš
acknowledgments: Jiří Fišer, Libor Sztemon, Sarken
back